Típico que cambias un diálogo en Evangelion y la comunidad LGBT+ ya se ofendió…

Muchos tuvimos que resignarnos con el cambio de “Fly Me To The Moon” en la serie llevada recientemente a Netflix, ahora que la gente promedio tiene la disponibilidad de ver tal obra, no han dejado de llover comentarios sobre el anime, desde teorías conspiracionales de Rei Ayanami y la mamá de Shinji hasta el coraje y furia de la comunidad LGBT+ por cambiar la traducción en uno de los capítulos de Neon Genesis Evangelion.

La polémica se desató cuando ocurrió una mala traducción en el capítulo 24, en un diálogo entre Shinji Ikari y Kaworu Nagisa que desata cierto tipo de sensaciones en nuestro protagonista y lo lleva a reflexionar de una manera bastante profunda en lo que resta del anime.

Kaworu es un personaje de suma importancia en la serie, pues llega en un momento en que la depresión de Shinji se encuentra en un punto crítico, por lo que la interacción entre ellos dos se vuelve crucial, cuando el primero ofrece la oportunidad de amar.

Las conversaciones se vuelven de lo más interesantes al intentar comprender tales encuentros, en los que si bien se hace evidente un tipo de interacción homosexual e insinuaciones de parte de Kaworu, los momentos no llegan en ningún momento a la intención de morbo.

Sin embargo, la traducción de Netflix, tanto en forma doblada como subtitulada, elimina las referencias directas de este amor. Kaworu diciéndole a Shinji que es “digno de amor” se ha vuelto “digno de gracia”, y Kaworu ahora solo dice que “le gusta” a Shinji en lugar de que él “lo ama”. A pesar de esto, Netflix no puede eliminar ese tipo de sensación Homoerótica cuando todo esto ocurre al momento en que ambos están juntos tomando un baño de vapor.

Y bueno, uno lo puede tomar como un error de traducción y otros…

Recordatorio amistoso de que Netflix no solo quitó la icónica canción "fly me to the moon" de evangelion, sino que también censuró a los medios gay del programa. Felicitaciones a Netflix, conseguiste joder uno de tus títulos más grandes.

El instinto inicial podría ser asumir que Netflix estaba tratando de “no ser homo” en el episodio, pero los motivos homofóbicos parecen menos probables si se considera que un actor “no binario”, Casey Mongillo, interpreta a Shinji en el nuevo doblaje, y que la biblioteca del servicio de transmisión es Lleno de programación LGBTQ-inclusiva.

Khara, el estudio que posee Evangelion , estuvo a cargo de la traducción. Dan Kanemitsu, el traductor oficial de inglés de Khara, tradujo previamente la película Evangelion 3.33 , que era más explícita sobre los sentimientos bisexuales de Shinji, y su romance con Kaworu, que incluso las traducciones anteriores de la serie de televisión.

Kanemitsu ha defendido sus esfuerzos de fidelidad y dijo que hay un claro espacio para la interpretación, incluso sin una declaración de amor. Sin embargo, no entró en detalles acerca de las opciones de traducción en la escena del baño, o su diálogo de eco al final del episodio.

¿Y tú qué opinas? ¿Crees que Netflix deba modificar la traducción debido a las reacciones de los internautas?