Actualización: sobre la reforma a la ley de cinematografía

Actualización: Sergio Mayer ha aclarado que el doblaje en las películas no desaparecerá, lo que cambiará con esta nueva ley es que ahora todas las cintas contarán con subtítulos, ya sean dobladas o en su idioma original.

Desde el día de hoy los cines en México sólo podrán exhibir películas en su idioma original con subítulos, exceptuando las películas animadas, debido a la aprobación de una ley que busca garantizar el derecho a la cultura para personas con discapacidades auditivas.

De acuerdo a las reformas al artículo 8 de la Ley Federal de Cinematografía que fueron publicadas en la edición matutina del Diario Oficial de la Federación (DOF) luego que fueran aprobadas en el Congreso de la Unión, toda cinta que sea exhibida en territorio nacional deberá ser proyectada en su idioma original con subtitulos, pero las animadas tendrán que buscar ambas alternativas, tanto dobladas como con subtitulos.

La cámara de diputados, con esta iniciativa, busca qué las personas con discapacidades auditivas pueda acudir a un complejo de cine sin limitaciones y poder entender las historias que se le presentan en largometrajes.

“Las películas serán exhibidas al público en su versión original y subtituladas al español, en los términos que establezca el reglamento. Las clasificadas para público infantil y los documentales educativos podrán exhibirse dobladas, pero siempre subtituladas en español”, se lee en la reforma.

¿Qué les parece esta legislación?